同音文章

歷史 / 由來 生活

請挑戰以粵語讀出以下文章!
「石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。」

讀完後,除了不斷「適市」之外,其實有什麼特別?

這篇文章是由著名語言學家趙元任所寫,粵語讀起來沒有咩什麼特別,不過如果全部用普通話去讀,整篇文章92個字都是發Shi音,亦可以稱為同音文章(用翻譯讀其實頗有趣)。由於中文由古至今演化出不同意思但又相同讀音的文字,造就這類文章的出現,特別是文言文,另外一些例子有關於季姬養雞的「季姬擊雞記」和生痔瘡的「侄治痔」。

不過,類似的同音文在外國亦有的,例如是「Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo」,運用美國水牛城﹑美洲野牛﹑欺凌的英文配搭,創造出完美語法的英文句子,還有「Will, will Will will Will Will's will?」或是「A Ship-shipping ship, shipping shipping ships」。所以說,語言真的博大精深啊!

分享


你可能感興趣: