【火雞的命名大亂鬥|火雞為什麼叫土耳其?】

語言

你有沒有想過為什麼「火雞」的英文是「Turkey 土耳其」?更奇怪的是,不同國家對它的稱呼竟然完全不一樣?

火雞原產於北美洲,但在16世紀被歐洲人帶回來後,各國卻用不同地方來命名它:

英文: Turkey (來自土耳其)
土耳其文:Hindi (來自印度)
法文:Dinde(來自印度)
葡萄牙文:Peru (來自秘魯)
希臘文:Galopoula(源自高盧,今法國)
馬來文:Ayam belanda(來自荷蘭)
阿拉伯文:Dik rumi(來自羅馬/拜占庭)
俄文:Indeyka(來自印度)
荷蘭文:Kalkoen(來自印度科澤科德Calicut)
越南文:Gà tây(來自西方/法國)

有趣的是,當時的人們在命名火雞時,幾乎都誤以為牠來自其他地方。

例如歐洲人曾透過「奧斯曼帝國」商人引入一種外觀類似的鳥(珍珠雞),稱為「Turkey fowl」。後來真正來自美洲的火雞被誤認為同一種動物,因此沿用了這個名稱。

這些名稱其實反映了當時的貿易路線與文化交流。火雞從美洲出發,經由不同商人與帝國傳播到世界各地,各地便用自己理解的「來源地」來命名。

這些混亂又有趣的名字,也讓我們看到歷史上人們如何理解世界,以及資訊不完整時所產生的誤會!

分享


你可能感興趣: