【香港冷知識】英國官員官方粵語翻譯服務

香港本土 語言

「彭定康﹑甘民樂﹑文翠珊﹑約翰遜﹑卓慧思」

聽到英國官員的譯名,會覺得他們的譯名與其他國家的官員譯名有所不同嗎?是的,這些名稱都源自於英國駐香港總領事館。

香港第十六任總督司徒拔(Sir Reginald Stubbs)初時的翻譯名稱為「史塔士」,史和史塔等稱號在華人社會容易產生尷尬,為了拉近華人和英國官員的距離,便開始了官方中文譯名,Sir Reginald Stubbs亦由「史塔士」變成了司徒拔。

其後,英政府成立了香港政府中文公事管理局,與英國駐港商務專員公署等官方機構會其同制定和統一官員譯名;香港回歸後,制定譯名的職能交由英國駐香港總領事館處理。

譯名官員名字時,職員會考慮名字的雅緻﹑意境﹑風水和印鑑書體等,名字一般會用三字譯名﹑對應其中英文的姓氏﹑盡量使用華人姓氏,並以粵語諧音標示其名字英文的發音,可謂一絲不苟。

在眾多英國官員名字中,你又最喜歡那個譯名?

分享


你可能感興趣: