【文學冷知識】揚名海外的射鵰三部曲

文學

「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。」
詭計多端的蓉兒﹑忠厚老實的靖哥哥﹑古靈精怪的周伯通﹑亦正亦邪的過兒﹑美若天仙的姑姑﹑多情種子‎‎韋小寶﹑正氣凜然的喬幫主。金庸先生筆下的每一個人物都別具特色,在亞洲地方已經流行超過半個世紀。

不過,除了華語市場外,故事內容在外國一樣受歡迎!射鵰三部曲的譯本2018年在英國出版,以英語向外國讀者闡述武俠世界,備受中英文媒體的報道和關注,更在初版後更加印七次,確立華語武俠小說在外國的文學地位,更獲得「中國版魔戒」以及「中國版權力遊戲」的美稱。

不過,更令人值得關注的是,當人物和武功在中文變成英文後,還會不會感受到它的精髓呢?一起看看以下例子:
- 射雕英雄傳:英雄誕生 - A Hero Born: Legends of the Condor Heroes
- 江南七怪 - Seven Freaks of the South
- 東邪黃藥師 – The Eastern Heretic Apothecary / Huang Eastern Heretic
- 黑風雙煞 - Twice Foul Dark Wind
- 梅超風 - Cyclone Mei
- 降龍十八掌 - The 18 palm attacks to defeat dragons
- 九陰白骨爪 – Nine Yin Skeleton Claw
- 分筋錯骨手 – Split Muscles Lock Bones

不少網民在睇完英文版之後,紛紛自創了不少名稱 #LetMeGo (人物)#SunflowerCollection(武功)#OneSunFinger(武功),務求為翻譯出一分力。

外國版的金庸小說,是由瑞典翻譯者郝玉青(Anna Holmwood)在取得授權後的作品,他是牛津大學當代中國研究碩士,在一次中國旅遊之後,對中華文化產生興趣,從而開始學習,並在學中文的時候接觸到武俠小說,並希望可以透過翻譯作品,令更多人接觸金庸先生的著作。雖然金庸先生已經離開我們,不過相信他的著作會一直留在大家心中。

分享


你可能感興趣: