Add Oil 是正確英文嗎?

By Ian Sir | 2019-06-07 | 語言

由於不是每一個中文裡的概念都能被直接翻譯成英文,甚至乎有些概念,例如「鐵飯碗(即穩定的工作)」,根本不存在於英文世界當中,所以就會產生借詞(loanword)了。

 

圖片來源: pixabay

 

借詞一般分為兩種:

 

一‧直接把中文的讀音翻譯成英文

廣東話翻譯成英文的例子包括:

點心(dim sum)、大排檔(dai pai dong)、燒賣(siumai)、荔枝(lychee)、雲吞(wonton)等

 

國語翻譯成英文的例子包括:

餃子jiaozi)、紅包hongbao)、關係guanxi)、武俠wuxia)、戶口hukou)等

 

二‧把中文的概念逐個字翻譯成英文

例如:春卷(spring roll)、丟臉(lose face)、鐵飯碗(iron rice bowl加油(add oil

 

問:

「Add Oil 是正確英文嗎?」

 

答:

是的!其實在2018年「Add oil」已被正式加入到《牛津英語詞典》裡,除了是因為這個片語已經逐漸普及,也是代表了西方國家尊重我們華人的語言文化。

 

圖片來源: pixabay

 

但奉勸各位:

 

雖然一般日常生活當中,使用借詞不會帶來甚麼溝通上的問題。可是,由於借詞源於華人文化,外國人未必能夠輕易理解當中的意思與意義,所以在外地時,或跟不熟悉華人文化的外國人溝通時,就要多加留意。

 

另外,由於借詞一般較口語化,如非必要,亦不適合用於正式書信(formal letter)或商業寫作(business writing),例如可以使用“Wish you every success in your business.(我祝您生意興隆)”就不要使用“add oil(加油)”。

 

圖片來源: pixabay

 

針對學生:

 

考試如非必要,應盡量使用英語裡的概念表達意思。真的需要使用借詞,可以使用開關引號(如:“add oil”)來引用概念,但記緊也要附加說明,解釋這個概念的意思,才可以奪取良好的分數。

老師簡介

Ian Sir

畢業於傳統名校,擁有碩士資歷,多年英語教學經驗,熟悉一般小學生常犯毛病,並能對症下藥,為學生提供專業學習建議。

分享