Add Oil 是正確英文嗎?

By Ian Sir | 2019-06-07 | 語言

由於不是每一個中文裡的概念都能被直接翻譯成英文,甚至有些概念,例如「鐵飯碗(即穩定的工作)」,根本不存在於傳統的英文世界當中,所以就產生了「借詞 (loanword)」了。

 

圖片來源: pixabay

 

借詞一般分為兩種:

 

一‧ 直接把中文的讀音進行「音譯」 (Transliteration)

 

廣東話音譯成英文的例子包括: 點心 (dim sum)、大排檔 (dai pai dong)、燒賣 (siumai)、荔枝 (lychee)、雲吞 (wonton) 等。

國語音譯成英文的例子包括: 餃子 (jiaozi)、紅包 (hongbao)、關係 (guanxi)、武俠 (wuxia)、戶口 (hukou) 等。

 

二‧ 把中文的概念「逐個字字面翻譯」 (Literal Translation)

 

例如:春卷 (spring roll)、丟臉 (lose face)、鐵飯碗 (iron rice bowl)、加油 (add oil) 等。

 

問:

「Add Oil 是正確英文嗎?」

 

答:

是的!其實在 2018 年,「Add oil」已被正式加入到《牛津英語詞典》 (Oxford English Dictionary) 裡。除了是因為這個片語在香港和亞洲已經非常普及,也代表了西方字典編纂者對我們華人語言文化的尊重。

 

圖片來源: pixabay

 

但奉勸各位:

 

雖然在一般日常口語當中,使用借詞不會帶來甚麼溝通問題。可是,由於借詞源於華人文化,外國人未必能夠輕易理解當中的字面意思與文化背景。因此在外地時,或跟不熟悉華人文化的外國人溝通時,就要多加留意。

 

另外,由於借詞一般較為口語化,如非必要,亦不適合用於正式書信 (formal letter) 或商業寫作 (business writing) 中。例如:當我們可以使用 “Wish you every success in your business.(我祝您生意興隆)” 時,就絕對不要使用 “add oil(加油)”。

 

圖片來源: pixabay

 

針對學生:

 

考試如非必要,我們應盡量使用正統英語的概念來表達意思。

1. 想鼓勵朋友繼續努力 ➔ Keep it up! / Keep up the good work!

2. 想為比賽中的同學打氣 ➔ Come on! You can do it! / Go for it!

3. 想祝對方工作/事業好運 ➔ Good luck! / Best of luck!

 

真的需要使用借詞,可以使用開關引號(如:“add oil”)來引用概念,但記緊也要附加說明,解釋這個概念的意思,才可以奪取好的分數。

老師簡介

Ian Sir

畢業於傳統名校,擁有碩士資歷,多年英語教學經驗,熟悉一般小學生常犯毛病,並能對症下藥,為學生提供專業學習建議。

分享